Quand les barbares viennent sur le mur, ils ne se soucient pas que vous en horreur la violence, or don’t believe in war. They’re barbarians; ils viennent de ravager, pillage, et brûler, et vous mettre à l'épée — despite your opinion on the matter. They’re barbarians; c'est leur nature.
Avec barbares aux portes, nous voulons guerriers sur le mur pour les tenir à distance et les repousser — et faire la paix possible dans; c'est à nous de faire le reste.
Histoire roule sur; générations vont et viennent; the walls change. Sometimes they’re lines sketched in the sand of some far desert, ou une tête de pont solitaire sur un rivage lointain.
Barbarians changement, aussi, in guise if not nature. Sometimes they’re hard to recognize, et parfois ils sont déjà parmi nous, si de la négligence, ou de négligence, or having already stormed the castle. And then our peace and freedom might very well be lost — until we can win them back. But the price is always high.
Il s'agit d'un prix exigé en espèces sonnantes et trébuchantes, il en est ainsi, mais en grande partie il est dans un péage de blessures et de décès, et des esprits profondément marqués qui ne sera pas, peut-être ne peut pas, guérir, for in truth we task our warriors in duty and honour to bear burdens truly unbearable. Still, ils le font, jusqu'à ce qu'ils se pause, ou à l'automne, ou, malgré tout, jusqu'à ce que leur montre est fait.
In Flanders Fields
Com. Col. John McCrae, MD 1872-1918
In Flanders Fields les coquelicots
Entre la croix rangée sur rangée,
Cette marque notre place; et dans le ciel
Les alouettes, chantent encore bravement, voler
A peine entendu le bruit des canons ci-dessous.
Nous sommes morts. Il ya des jours courts
Nous avons vécu, aube ressenti, scie soleil couchant,
J'ai adoré et ont aimé, et maintenant nous mentons
Au champ d'honneur.
Prendre notre querelle avec l'ennemi:
À vous de porter l'oriflamme
La torche; à vous de le porter bien haut.
Si vous briser foi avec nous qui meurent
Nous ne dormirons pas, sinon les coquelicots poussent
Au champ d'honneur.
Et si nous devons nous rappeler — pas d'exalter, ni à glorifier la guerre, mais pour célébrer le courage et le service avec lequel le prix est si chèrement payé, and to sanctify the peace and freedom so earned. This is why we wear the poppy on Remembrance Day. This is why we have Remembrance, et d'autres journées commémoratives à tous.
C'est une question de respect, certainement, et gratitude ainsi, mais plus: il se agit de faire avancer ces leçons douloureuses dans chaque prochaine génération, de sorte que ce terrible prix ne doit pas être accordée à nouveau, and yet again. And it is about hope — l'espoir que nous pouvons construire sur une perte douloureuse et pénible victoire et pousser les murs jamais plus loin, de sorte que la paix dans le monde peut englober.
Peut-être, une journée, alors que le monde évolue et respecte partout les droits humains, une procédure régulière, et la primauté du droit, non seulement entre les individus mais entre les nations ainsi, perhaps then we will not need warriors on that wall. But that day is not yet come, et il ya encore des barbares aux portes.
En souvenir, à l'occasion de la Journée nationale d'honneur du Canada, Mai 9, 2014
Commémoration de la mission du Canada en Afghanistan